TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:57:16 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十一冊 No. 1601《辯中邊論頌》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập nhất sách No. 1601《biện trung biên luận tụng 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1601 辯中邊論頌 # Taisho Tripitaka Vol. 31, No. 1601 biện trung biên luận tụng # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1601 (cf. Nos. 1599, 1600)   No. 1601 (cf. Nos. 1599, 1600) 辯中邊論頌一卷 biện trung biên luận tụng nhất quyển     彌勒菩薩說     Di Lặc Bồ-tát thuyết     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch   辯相品第一   biện tướng phẩm đệ nhất  唯相障真實  及修諸對治  duy tướng chướng chân thật   cập tu chư đối trì  即此修分位  得果無上乘  tức thử tu phần vị   đắc quả vô thượng thừa  虛妄分別有  於此二都無  hư vọng phân biệt hữu   ư thử nhị đô vô  此中唯有空  於彼亦有此  thử trung duy hữu không   ư bỉ diệc hữu thử  故說一切法  非空非不空  cố thuyết nhất thiết pháp   phi không phi bất không  有無及有故  是則契中道  hữu vô cập hữu cố   thị tắc khế trung đạo  識生變似義  有情我及了  thức sanh biến tự nghĩa   hữu tình ngã cập liễu  此境實非有  境無故識無  thử cảnh thật phi hữu   cảnh vô cố thức vô  虛妄分別性  由此義得成  hư vọng phân biệt tánh   do thử nghĩa đắc thành  非實有全無  許滅解脫故  phi thật hữu toàn vô   hứa diệt giải thoát cố  唯所執依他  及圓成實性  duy sở chấp y tha   cập viên thành thật tánh  境故分別故  及二空故說  cảnh cố phân biệt cố   cập nhị không cố thuyết  依識有所得  境無所得生  y thức hữu sở đắc   cảnh vô sở đắc sanh  依境無所得  識無所得生  y cảnh vô sở đắc   thức vô sở đắc sanh  由識有得性  亦成無所得  do thức hữu đắc tánh   diệc thành vô sở đắc  故知二有得  無得性平等  cố tri nhị hữu đắc   vô đắc tánh bình đẳng  三界心心所  是虛妄分別  tam giới tâm tâm sở   thị hư vọng phân biệt  唯了境名心  亦別名心所  duy liễu cảnh danh tâm   diệc biệt danh tâm sở  一則名緣識  第二名受者  nhất tức danh duyên thức   đệ nhị danh thọ/thụ giả  此中能受用  分別推心所  thử trung năng thọ dụng   phân biệt thôi tâm sở  覆障及安立  將導攝圓滿  phước chướng cập an lập   tướng đạo nhiếp viên mãn  三分別受用  引起并連縛  tam phân biệt thọ dụng   dẫn khởi tinh liên phược  現前苦果故  唯此惱世間  hiện tiền khổ quả cố   duy thử não thế gian  三二七雜染  由虛妄分別  tam nhị thất tạp nhiễm   do hư vọng phân biệt  諸相及異門  義差別成立  chư tướng cập dị môn   nghĩa sái biệt thành lập  應知二空性  略說唯由此  ứng tri nhị không tánh   lược thuyết duy do thử  無二有無故  非有亦非無  vô nhị hữu vô cố   phi hữu diệc phi vô  非異亦非一  是說為空相  phi dị diệc phi nhất   thị thuyết vi/vì/vị không tướng  略說空異門  謂真如實際  lược thuyết không dị môn   vị chân như thật tế  無相勝義性  法界等應知  vô tướng thắng nghĩa tánh   Pháp giới đẳng ứng tri  由無變無倒  相滅聖智境  do vô biến vô đảo   tướng diệt Thánh trí cảnh  及諸聖法因  異門義如次  cập chư thánh pháp nhân   dị môn nghĩa như thứ  此雜染清淨  由有垢無垢  thử tạp nhiễm thanh tịnh   do hữu cấu vô cấu  如水界全空  淨故許為淨  như thủy giới toàn không   tịnh cố hứa vi/vì/vị tịnh  能食及所食  此依身所住  năng thực/tự cập sở thực/tự   thử y thân sở trụ  能見如此理  所求二淨空  năng kiến như thử lý   sở cầu nhị tịnh không  為常益有情  為不捨生死  vi/vì/vị thường ích hữu tình   vi/vì/vị bất xả sanh tử  為善無窮盡  故觀此為空  vi/vì/vị thiện vô cùng tận   cố quán thử vi/vì/vị không  為種性清淨  為得諸相好  vi/vì/vị chủng tánh thanh tịnh   vi/vì/vị đắc chư tướng hảo  為淨諸佛法  故菩薩觀空  vi/vì/vị tịnh chư Phật Pháp   cố Bồ Tát quán không  補特伽羅法  實性俱非有  Bổ-đặc-già-la Pháp   thật tánh câu phi hữu  此無性有性  故別立二空  thử Vô tánh hữu tánh   cố biệt lập nhị không  此若無雜染  一切應自脫  thử nhược/nhã vô tạp nhiễm   nhất thiết ưng tự thoát  此若無清淨  功用應無果  thử nhược/nhã vô thanh tịnh   công dụng ưng vô quả  非染非不染  非淨非不淨  phi nhiễm phi bất nhiễm   phi tịnh phi bất tịnh  心性本淨故  由客塵所染  tâm tánh bản tịnh cố   do khách trần sở nhiễm   辯障品第二   biện chướng phẩm đệ nhị  具分及一分  增盛與平等  cụ phân cập nhất phân   tăng thịnh dữ bình đẳng  於生死取捨  說障二種性  ư sanh tử thủ xả   thuyết chướng nhị chủng tánh  九種煩惱相  謂愛等九結  cửu chủng phiền não tướng   vị ái đẳng cửu kết  初二障厭捨  餘七障真見  sơ nhị chướng yếm xả   dư thất chướng chân kiến  謂能障身見  彼事滅道寶  vị năng chướng thân kiến   bỉ sự diệt đạo bảo  利養恭敬等  遠離遍知故  lợi dưỡng cung kính đẳng   viễn ly biến tri cố  無加行非處  不如理不生  vô gia hạnh/hành/hàng phi xứ   bất như lý bất sanh  不起正思惟  資糧未圓滿  bất khởi chánh tư duy   tư lương vị viên mãn  闕種性善友  心極疲厭性  khuyết chủng tánh thiện hữu   tâm cực bì yếm tánh  及闕於正行  鄙惡者同居  cập khuyết ư chánh hạnh   bỉ ác giả đồng cư  倒麁重三餘  般若未成就  đảo thô trọng tam dư   Bát-nhã vị thành tựu  及本性麁重  懈怠放逸性  cập bổn tánh thô trọng   giải đãi phóng dật tánh  著有著資財  及心性下劣  trước hữu trước/trứ tư tài   cập tâm tánh hạ liệt  不信無勝解  如言而取義  bất tín vô thắng giải   như ngôn nhi thủ nghĩa  輕法重名利  於有情無悲  khinh Pháp trọng danh lợi   ư hữu tình vô bi  匱聞及少聞  不修治妙定  quỹ văn cập thiểu văn   bất tu trì diệu định  善菩提攝受  有慧無亂障  thiện Bồ-đề nhiếp thọ   hữu tuệ vô loạn chướng  迴向不怖慳  自在名善等   hồi hướng bất bố xan   tự tại danh thiện đẳng  如是善等十  各有前三障  như thị thiện đẳng thập   các hữu tiền tam chướng  於覺分度地  有別障應知  ư giác phần độ địa   hữu biệt chướng ứng tri  於事不善巧  懈怠定減二  ư sự bất thiện xảo   giải đãi định giảm nhị  不植羸劣性  見麁重過失  bất thực luy liệt tánh   kiến thô trọng quá thất  障富貴善趣  不捨諸有情  chướng phú quý thiện thú   bất xả chư hữu tình  於失德減增  令趣入解脫  ư thất đức giảm tăng   lệnh thú nhập giải thoát  障施等諸善  無盡亦無間  chướng thí đẳng chư thiện   vô tận diệc Vô gián  所作善決定  受用法成熟  sở tác thiện quyết định   thọ dụng pháp thành thục  遍行與最勝  勝流及無攝  biến hạnh/hành/hàng dữ tối thắng   thắng lưu cập vô nhiếp  相續無差別  無雜染清淨  tướng tục vô sái biệt   vô tạp nhiễm thanh tịnh  種種法無別  及不增不減  chủng chủng Pháp vô biệt   cập bất tăng bất giảm  并無分別等  四自在依義  tinh vô phân biệt đẳng   tứ tự tại y nghĩa  於斯十法界  有不染無明  ư tư thập pháp giới   hữu bất nhiễm vô minh  障十地功德  故說為十障  chướng Thập Địa công đức   cố thuyết vi/vì/vị thập chướng  已說諸煩惱  及諸所知障  dĩ thuyết chư phiền não   cập chư sở tri chướng  許此二盡故  一切障解脫  hứa thử nhị tận cố   nhất thiết chướng giải thoát   辯真實品第三   biện chân thật phẩm đệ tam  真實唯有十  謂根本與相  chân thật duy hữu thập   vị căn bản dữ tướng  無顛倒因果  及麁細真實  vô điên đảo nhân quả   cập thô tế chân thật  極成淨所行  攝受并差別  cực thành tịnh sở hạnh   nhiếp thọ tinh sái biệt  十善巧真實  皆為除我見  thập thiện xảo chân thật   giai vi/vì/vị trừ ngã kiến  許於三自性  唯一常非有  hứa ư tam tự tánh   duy nhất thường phi hữu  一有而不真  一有無真實  nhất hữu nhi bất chân   nhất hữu vô chân thật  於法數取趣  及所取能取  ư Pháp số thủ thú   cập sở thủ năng thủ  有非有性中  增益損減見  hữu phi hữu tánh trung   tăng ích tổn giảm kiến  知此故不轉  是名真實相  tri thử cố bất chuyển   thị danh chân thật tướng  無性與生滅  垢淨三無常  Vô tánh dữ sanh diệt   cấu tịnh tam vô thường  所取及事相  和合苦三種  sở thủ cập sự tướng   hòa hợp khổ tam chủng  空亦有三種  謂無異自性  không diệc hữu tam chủng   vị vô dị tự tánh  無相及異相  自相三無我  vô tướng cập dị tướng   tự tướng tam vô ngã  如次四三種  依根本真實  như thứ tứ tam chủng   y căn bản chân thật  苦三相已說  集亦有三種  khổ tam tướng dĩ thuyết   tập diệc hữu tam chủng  謂習氣等起  及相未離繫  vị tập khí đẳng khởi   cập tướng vị ly hệ  自性二不生  垢寂二三滅  tự tánh nhị bất sanh   cấu tịch nhị tam diệt  遍知及永斷  證得三道諦  biến tri cập vĩnh đoạn   chứng đắc tam đạo đế  應知世俗諦  差別有三種  ứng tri thế tục đế   sái biệt hữu tam chủng  謂假行顯了  如次依本三  vị giả hạnh/hành/hàng hiển liễu   như thứ y bổn tam  勝義諦亦三  謂義得正行  thắng nghĩa đế diệc tam   vị nghĩa đắc chánh hạnh  依本一無變  無倒二圓實  y bổn nhất vô biến   vô đảo nhị viên thật  世極成依一  理極成依三  thế cực thành y nhất   lý cực thành y tam  淨所行有二  依一圓成實  tịnh sở hạnh hữu nhị   y nhất viên thành thật  名遍計所執  相分別依他  danh biến kế sở chấp   tướng phân biệt y tha  真如及正智  圓成實所攝  chân như cập chánh trí   viên thành thật sở nhiếp  流轉與安立  邪行依初二  lưu chuyển dữ an lập   tà hành y sơ nhị  實相唯識淨  正行依後一  thật tướng duy thức tịnh   chánh hạnh y hậu nhất  於蘊等我見  執一因受者  ư uẩn đẳng ngã kiến   chấp nhất nhân thọ/thụ giả  作者自在轉  增上義及常  tác giả tự tại chuyển   tăng thượng nghĩa cập thường  雜染清淨依  觀縛解者性  tạp nhiễm thanh tịnh y   quán phược giải giả tánh  此所執分別  法性義在彼  thử sở chấp phân biệt   pháp tánh nghĩa tại bỉ  非一及總略  分段議名蘊  phi nhất cập tổng lược   phần đoạn nghị danh uẩn  能所取彼取  種子義名界  năng sở thủ bỉ thủ   chủng tử nghĩa danh giới  能受所了境  用門義名處  năng thọ sở liễu cảnh   dụng môn nghĩa danh xứ/xử  緣起義於因  果用無增減  duyên khởi nghĩa ư nhân   quả dụng vô tăng giảm  於非愛愛淨  俱生及勝主  ư phi ái ái tịnh   câu sanh cập thắng chủ  得行不自在  是處非處義  đắc hạnh/hành/hàng bất tự tại   thị xứ phi xứ nghĩa  根於取住續  用二淨增上  căn ư thủ trụ/trú tục   dụng nhị tịnh tăng thượng  因果已未用  是世義應知  nhân quả dĩ vị dụng   thị thế nghĩa ứng tri  受及受資糧  彼所因諸行  thọ/thụ cập thọ/thụ tư lương   bỉ sở nhân chư hạnh  二寂滅對治  是諦義應知  nhị tịch diệt đối trì   thị đế nghĩa ứng tri  由功德過失  及無分別智  do công đức quá thất   cập vô phân biệt trí  依他自出離  是乘義應知  y tha tự xuất ly   thị thừa nghĩa ứng tri  有為無為義  謂若假若因  hữu vi vô vi/vì/vị nghĩa   vị nhược/nhã giả nhược/nhã nhân  若相若寂靜  若彼所觀義  nhược/nhã tướng nhược/nhã tịch tĩnh   nhược/nhã bỉ sở quán nghĩa   辯修對治品第四   biện tu đối trì phẩm đệ tứ  以麁重愛因  我事無迷故  dĩ thô trọng ái nhân   ngã sự vô mê cố  為入四聖諦  修念住應知  vi/vì/vị nhập tứ thánh đế   tu niệm trụ ứng tri  已遍知障治  一切種差別  dĩ biến tri chướng trì   nhất thiết chủng sái biệt  為遠離修集  勤修四正斷  vi/vì/vị viễn ly tu tập   cần tu tứ chánh đoạn  依住堪能性  為一切事成  y trụ kham năng tánh   vi/vì/vị nhất thiết sự thành  滅除五過失  勤修八斷行  diệt trừ ngũ quá thất   cần tu bát đoạn hạnh/hành/hàng  懈怠忘聖言  及惛沈掉舉  giải đãi vong thánh ngôn   cập hôn trầm điệu cử  不作行作行  是五失應知  bất tác hạnh/hành/hàng tác hạnh/hành/hàng   thị ngũ thất ứng tri  為斷除懈怠  修欲勤信安  vi/vì/vị đoạn trừ giải đãi   tu dục cần tín an  即所依能依  及所因能果  tức sở y năng y   cập sở nhân năng quả  為除餘四失  修念智思捨  vi/vì/vị trừ dư tứ thất   tu niệm trí tư xả  記言覺沈掉  伏行滅等流  kí ngôn giác trầm điệu   phục hạnh/hành/hàng diệt đẳng lưu  已種順解脫  復修五增上  dĩ chủng thuận giải thoát   phục tu ngũ tăng thượng  謂欲行不忘  不散亂思擇  vị dục hạnh/hành/hàng bất vong   bất tán loạn tư trạch  即損障名力  因果立次第  tức tổn chướng danh lực   nhân quả lập thứ đệ  順決擇二二  在五根五力  thuận quyết trạch nhị nhị   tại ngũ căn ngũ lực  覺支略有五  謂所依自性  giác chi lược hữu ngũ   vị sở y tự tánh  出離并利益  及三無染支  xuất ly tinh lợi ích   cập tam vô nhiễm chi  由因緣所依  自性義差別  do nhân duyên sở y   tự tánh nghĩa sái biệt  故輕安定捨  說為無染支  cố khinh an định xả   thuyết vi/vì/vị vô nhiễm chi  分別及誨示  令他信有三  phân biệt cập hối thị   lệnh tha tín hữu tam  對治障亦三  故道支成八  đối trì chướng diệc tam   cố đạo chi thành bát  表見戒遠離  令他深信受  biểu kiến giới viễn ly   lệnh tha thâm tín thọ  對治本隨惑  及自在障故  đối trì bổn tùy hoặc   cập tự tại chướng cố  有倒順無倒  無倒有倒隨  hữu đảo thuận vô đảo   vô đảo hữu đảo tùy  無倒無倒隨  是修治差別  vô đảo vô đảo tùy   thị tu trì sái biệt  菩薩所修習  由所緣作意  Bồ Tát sở tu tập   do sở duyên tác ý  證得殊勝故  與二乘差別  chứng đắc thù thắng cố   dữ nhị thừa sái biệt   辯修分位品第五   biện tu phần vị phẩm đệ ngũ  所說修對治  分位有十八  sở thuyết tu đối trì   phần vị hữu thập bát  謂因入行果  作無作殊勝  vị nhân nhập hạnh/hành/hàng quả   tác vô tác thù thắng  上無上解行  入出離記說  thượng vô thượng giải hạnh/hành/hàng   nhập xuất ly kí thuyết  灌頂及證得  勝利成所作  quán đảnh cập chứng đắc   thắng lợi thành sở tác  應知法界中  略有三分位  ứng tri Pháp giới trung   lược hữu tam phần vị  不淨淨不淨  清淨隨所應  bất tịnh tịnh bất tịnh   thanh tịnh tùy sở ưng  依前諸位中  所有差別相  y tiền chư vị trung   sở hữu sái biệt tướng  隨所應建立  諸補特伽羅  tùy sở ưng kiến lập   chư Bổ-đặc-già-la   辯得果品第六   biện đắc quả phẩm đệ lục  器說為異熟  力是彼增上  khí thuyết vi/vì/vị dị thục   lực thị bỉ tăng thượng  愛樂增長淨  如次即五果  ái lạc tăng trưởng tịnh   như thứ tức ngũ quả  復略說餘果  後後初數習  phục lược thuyết dư quả   hậu hậu sơ sổ tập  究竟順障滅  離勝上無上  cứu cánh thuận chướng diệt   ly thắng thượng vô thượng   辯無上乘品第七   biện vô thượng thừa phẩm đệ thất  總由三無上  說為無上乘  tổng do tam vô thượng   thuyết vi/vì/vị vô thượng thừa  謂正行所緣  及修證無上  vị chánh hạnh sở duyên   cập tu chứng vô thượng  正行有六種  謂最勝作意  chánh hạnh hữu lục chủng   vị tối thắng tác ý  隨法離二邊  差別無差別  tùy pháp ly nhị biên   sái biệt vô sái biệt  最勝有十二  謂廣大長時  tối thắng hữu thập nhị   vị quảng đại trường/trưởng thời  依處及無盡  無間無難性  y xứ cập vô tận   Vô gián vô nan tánh  自在攝發起  得等流究竟  tự tại nhiếp phát khởi   đắc đẳng lưu cứu cánh  由斯說十度  名波羅蜜多  do tư thuyết thập độ   danh Ba-la-mật-đa  十波羅蜜多  謂施戒安忍  thập Ba-la-mật-đa   vị thí giới an nhẫn  精進定般若  方便願力智  tinh tấn định Bát-nhã   phương tiện nguyện lực trí  饒益不害受  增德能入脫  nhiêu ích bất hại thọ/thụ   tăng đức năng nhập thoát  無盡常起定  受用成熟他  vô tận thường khởi định   thọ dụng thành thục tha  菩薩以三慧  恒思惟大乘  Bồ Tát dĩ tam tuệ   hằng tư tánh Đại-Thừa  如所施設法  名作意正行  như sở thí thiết Pháp   danh tác ý chánh hạnh  此增長善界  入義及事成  thử tăng trưởng thiện giới   nhập nghĩa cập sự thành  此助伴應知  即十種法行  thử trợ bạn ứng tri   tức thập chủng Pháp hành  謂書寫供養  施供聽披讀  vị thư tả cúng dường   thí cung/cúng thính phi độc  受持正開演  諷誦及思修  thọ trì chánh khai diễn   phúng tụng cập tư tu  行十法行者  獲福聚無量  hạnh/hành/hàng thập Pháp hạnh giả   hoạch phước tụ vô lượng  勝故無盡故  由攝他不息  thắng cố vô tận cố   do nhiếp tha bất tức  隨法行二種  謂諸無散亂  Tuỳ Pháp hành nhị chủng   vị chư vô tán loạn  無顛倒轉變  諸菩薩應知  vô điên đảo chuyển biến   chư Bồ-tát ứng tri  出定於境流  味沈掉矯示  xuất định ư cảnh lưu   vị trầm điệu kiểu thị  我執心下劣  諸智者應知  ngã chấp tâm hạ liệt   chư trí giả ứng tri  智見於文義  作意及不動  trí kiến ư văn nghĩa   tác ý cập bất động  二相染淨客  無怖高無倒  nhị tướng nhiễm tịnh khách   vô bố/phố cao vô đảo  知但由相應  串習或翻此  tri đãn do tướng ứng   xuyến tập hoặc phiên thử  有義及非有  是於文無倒  hữu nghĩa cập phi hữu   thị ư văn vô đảo  似二性顯現  如現實非有  tự nhị tánh hiển hiện   như hiện thật phi hữu  知離有非有  是於義無倒  tri ly hữu phi hữu   thị ư nghĩa vô đảo  於作意無倒  知彼言熏習  ư tác ý vô đảo   tri bỉ ngôn huân tập  言作意彼依  現似二因故  ngôn tác ý bỉ y   hiện tự nhị nhân cố  於不動無倒  謂知義非有  ư bất động vô đảo   vị tri nghĩa phi hữu  非無如幻等  有無不動故  phi vô như huyễn đẳng   hữu vô bất động cố  於自相無倒  知一切唯名  ư tự tướng vô đảo   tri nhất thiết duy danh  離一切分別  依勝義自相  ly nhất thiết phân biệt   y thắng nghĩa tự tướng  以離真法界  無別有一法  dĩ ly chân Pháp giới   vô biệt hữu nhất pháp  故通達此者  於共相無倒  cố thông đạt thử giả   ư cộng tướng vô đảo  知顛倒作意  未滅及已滅  tri điên đảo tác ý   vị diệt cập dĩ diệt  於法界雜染  清淨無顛倒  ư Pháp giới tạp nhiễm   thanh tịnh vô điên đảo  知法界本性  清淨如虛空  tri Pháp giới bổn tánh   thanh tịnh như hư không  故染淨非主  是於客無倒  cố nhiễm tịnh phi chủ   thị ư khách vô đảo  有情法無故  染淨性俱無  hữu tình Pháp vô cố   nhiễm tịnh tánh câu vô  知此無怖高  是於二無倒  tri thử vô bố/phố cao   thị ư nhị vô đảo  異性與一性  外道及聲聞  dị tánh dữ nhất tánh   ngoại đạo cập Thanh văn  增益損減邊  有情法各二  tăng ích tổn giảm biên   hữu tình Pháp các nhị  所治及能治  常住與斷滅  sở trì cập năng trì   thường trụ dữ đoạn điệt  所取能取邊  染淨二三種  sở thủ năng thủ biên   nhiễm tịnh nhị tam chủng  分別二邊性  應知復有七  phân biệt nhị biên tánh   ứng tri phục hưũ thất  謂有非有邊  所能寂怖畏  vị hữu phi hữu biên   sở năng tịch bố úy  所能取正邪  有用并無用  sở năng thủ chánh tà   hữu dụng tinh vô dụng  不起及時等  是分別二邊  bất khởi cập thời đẳng   thị phân biệt nhị biên  差別無差別  應知於十地  sái biệt vô sái biệt   ứng tri ư Thập Địa  十波羅蜜多  增上等修集  thập Ba-la-mật-đa   tăng thượng đẳng tu tập  所緣謂安界  所能立任持  sở duyên vị an giới   sở năng lập nhậm trì  印內持通達  增證運最勝  ấn nội trì thông đạt   tăng chứng vận tối thắng  修證謂無闕  不毀動圓滿  tu chứng vị vô khuyết   bất hủy động viên mãn  起堅固調柔  不住無障息  khởi kiên cố điều nhu   bất trụ Vô chướng tức  此論辯中邊  深密堅實義  thử luận biện trung biên   thâm mật kiên thật nghĩa  廣大一切義  除諸不吉祥  quảng đại nhất thiết nghĩa   trừ chư bất cát tường 辯中邊論頌 biện trung biên luận tụng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:57:29 2008 ============================================================